|
《武元甲——人民的大将》一书越南语-阿拉伯语版本的阿拉伯语译者萨利姆·穆罕默德(图:秋兰) |
适值真理国家政治出版社刚刚出版《武元甲——人民的将军》一书的越南语-英语、越南语-法语、越南语-西班牙语、越南语-汉语、越南语-阿拉伯语等5种双语版本之际,《越共电子报》记者已采访了本书阿拉伯语译者萨利姆·穆罕默德。以下是采访内容:
记者:您是应谁的邀请翻译这本书?您同意翻译这本书的原因是什么?
萨利姆·穆罕默德:我是应越南的真理国家政治出版社的邀请翻译这本书。当我听到关于武元甲大将的书名时,我立即不假思索地接受了邀请。因为,我对武元甲大将的感情、尊敬和钦佩是极其深刻的,所以能够翻译有关武元甲大将的书籍对我来说是一种莫大的荣幸。我不认为这是一份工作,而认为这是一种骄傲。
据我所知,在我翻译这本书之前,只有巴勒斯坦驻越南大使萨阿迪·萨拉马先生将《奠边府——战争史上五个前所未有的奇迹》一书翻译成阿拉伯语。
因此,我非常荣幸成为将武元甲大将的书翻译成阿拉伯语的第二个人。能够翻译和撰写有关胡志明主席、武元甲大将等载入人类传奇历史的名人的书籍是一项巨大的荣誉,不是每个人都能拥有的,所以我没有理由拒绝这一荣誉。
记者:您用多长时间来完成这本书的翻译?这是一本历史书,那么在翻译这本书的过程中,您遇到过语言上的障碍吗?
萨利姆·穆罕默德:对于一个已在越南生活十几年并精通越南语的我来说,把这本书翻译成阿拉伯语确实不难。但我面临的压力是时间太紧,我只有15天的时间来完成这本书的翻译,而且这段时间正好是穆斯林的斋戒月。于是,我在饥饿和时间紧迫的情况下翻译了这本书。
我必须从早到晚全力工作,有时要从晚上翻译到凌晨四五点。翻译完成后,我和妻子一起校对了译文稿子。
当要把翻译搞转换为电子版的时候,由于出版社的技术部门不懂阿拉伯语,所以我又得连续四天在出版社协助技术人员的工作。每天我都在那里待到凌晨三四点才能回家。说难也不难,但是我在那么短的时间内付出的努力是巨大的。
另一个小小的障碍就是书中有一些我不认识的汉越音单词,所以我必须先弄清楚这些单词的意思,然后才能将它们翻译成阿拉伯语。
此外,我还得阅读许多资料和文献,旨在了解清楚和详细书中所概括的关于武元甲大将的历史事件,以便翻译过程中找到适合的阿拉伯语词语。幸运的是,在我完成这本书翻译的过程中,我的妻子一直在我身边陪伴、鼓励和支持我。
|
阿拉伯语译者萨利姆·穆罕默德(右)向巴勒斯坦驻越南大使萨阿迪·萨拉马赠送《武元甲——人民的大将》一书越南语-阿拉伯语版本(图:秋兰) |
记者:这本书包括“胡志明主席与武元甲大将”、“武元甲大将在越南人民军战功中的烙印”、“武元甲大将在国际友人的心中”等三个部分。在翻译这本书的过程中,你对哪个部分的内容印象最为深刻?为什么?
萨利姆·穆罕默德:书中的每一部分都给我留下不同的印象和感受。例如,在第一部分中,我非常惊讶胡志明主席选择了一位才30多岁的历史老师来建立越南人民军,并且直接晋升为大将而不需要经过军队中的其他军衔等级。这让我很好奇,因为我不明白胡伯伯为什么这么做。
但当我翻译这本书的第二部分,其中提到武元甲大将在越南人民军战功中的作用时,我才突然明白为什么胡伯伯在数百名人才中选择了武元甲大将。
我一边看书中的图片一边翻译,一边想象着越南军队在人力有限、设施极其简陋的条件下所表现出的非凡战斗精神。越南人民军的赫赫战功是武元甲大将军事才华、军事智慧和军事艺术的生动体现。
这就是为什么在翻译第三部分时,当国际友人对武元甲大将表达如此钦佩时我并不感到惊讶。我甚至发现他们写的还不够。作为一名书籍翻译者,我只能准确翻译书中的内容。如果我能写下自己感想的话,我会用阿拉伯语来描述、介绍和赞扬武元甲大将,赞扬之话比国际友人所说的还要多十倍。
记者:请您分享一下您翻译完这本书之后对武元甲大将的感受?
萨利姆·穆罕默德:在将这本书翻译成阿拉伯文的过程中,我哭了三次,因为感动、同情和喜悦的情绪不断涌来,交织在一起。我还清楚地记得,2013年,当我参加武元甲大将的国葬时,我也和数百万越南人民一起落泪,哀悼武元甲大将的逝世。
当时,我对武元甲达将的伟大贡献了解还不多,只是通过学习越南语时读到的书籍和报纸有了一些了解。但今天,当我坐在这里,了解奠边府战役的每一个历史里程碑,看到每一张照片,想象当时的每一个历史场景时,我加倍敬佩和尊重武元甲大将。
我钦佩大将已以其军事智慧和英明决策领导越南人民军取得了辉煌的胜利。这次我哭不是为了大将去世而哭,而是因为我想到自己的祖国仍处在战争时期,心疼家乡的人民仍在战斗并等待着国家赢得和平,巴勒斯坦人民获得了独立,人民不再生活在黑暗和苦难之中的那一天。
我也为武元甲大将在去世之前能亲眼目睹了越南的独立、和平与发展,看到他所做出的努力、贡献和牺牲是值得的而感到激动。
记者:据您所说,巴勒斯坦人民始终对胡志明主席、武元甲大将和越南人民顽强的战斗精神深感钦佩。请问,他们如何表达这种钦佩?
萨利姆·穆罕默德:巴勒斯坦人非常敬佩武元甲大将,不仅现在,而是很久之前有一个巴勒斯坦人甚至给他的孩子取名为“甲”。巴勒斯坦人民始终将武元甲大将称为 “大哥”,他在奠边府战役及其他战役中的胜利不仅鼓舞着争取独立和自由的巴勒斯坦人民,而且还带来了对美好未来的憧憬。
在巴勒斯坦的新闻报道中,越南这个名字每天被提及超过10次。我们钦佩越南人民顽强的战斗精神,认为越南的胜利是值得学习和效仿的理想典范。
如果说今日的越南年轻人特别“崇拜国外”,那么我们巴勒斯坦人民则特别“崇拜越南”。因为我们认为,越南在战争中战胜美国、法国等大国,已经证明越南的实力远远超过这些国家。所以我们真的很喜欢和钦佩越南。
|
萨利姆·穆罕默德(左)与《越共电子报》记者分享该书的内容(图:秋兰) |
记者:作为一个在越南生活多年、对越南文化历史比较了解的巴勒斯坦人,您如何评价奠边府大捷?
萨利姆·穆罕默德:奠边府大捷的胜利是越南军队士兵顽强拼搏、不惧牺牲而取得的胜利。我深深敬佩越南人民顽强的战斗精神。他们愿为祖国牺牲自己,愿为国家取得独立和自由而不惜奉献出自己的生命。
奠边府战役的胜利是为那些受压迫的国家开辟道路的钥匙,给了他们战胜比自己强大的对手的巨大信心和希望,在他们心中种下了一个梦想,那就是“和平的未来并不遥远”。
因此,国际友人对越南十分钦佩,高度赞赏越南所取得的成果,也赞赏武元甲大将为越南的胜利所做出的贡献。
我想任何一个外国人读这本书都会有与我不同的感受。因为我还生活在国家尚未独立、正在经历流弹战争的时期,所以我比任何人都更明白和平的可贵。我个人和巴勒斯坦人民高度评价奠边府战役的辉煌胜利,认为这是我国在争取独立的斗争中可学习和效仿的典范。
记者:您认为这本《武元甲——人民的大将》一书的阿拉伯语版将带给阿拉伯语国家的读者什么感受?
萨利姆·穆罕默德:我已把这些书送给阿拉伯国家驻越南大使。他们对这本书的内容予以高度赞赏,并表示将把该书作为宝贵的文献送给国家图书馆,帮助阿拉伯人更好地了解武元甲大将以及越南人民的民族独立和国家统一的奋斗史。我相信许多巴勒斯坦人乃至阿拉伯人将把这本书作为一份特殊的礼物和宝贵的资料。
记者:非常感谢您!
译者萨利姆·穆罕默德出生于1993年,巴勒斯坦籍,在越南学习、工作及生活12年多。他精通越南语,目前是卡塔尔驻越南大使馆的工作人员。2017年,他被Arabianbusiness.com评选为全球100位最具影响力的阿拉伯人之一。他还力压1000多名参赛者成为2018年“河内和平友谊大使”。他于2020年在河内友好组织联合会主办的《我心中的河内》写作比赛中获得一等奖。他曾说:“越南语已奇迹般地改变了我的生活。”
|